Indiana Jones Site
       Indy Site
 Newsy
 Forum
 Indiana Jones Wiki
 Bannery i buttony
 Linki
 Chcesz pomóc?
 Konkursy
 O stronie
 O autorze
 Mapa strony
 Kontakt
       Filmy
 Poszukiwacze
    Zaginionej Arki


 Recenzje
 Cytaty
 Galeria
 Artefakty
 Ciekawostki
 Muzyka
 Nagrody i wyróżnienia
 Obsada
 Twórcy
 Świątynia Zagłady
 Ostatnia Krucjata
 Królestwo Kryształowej
    Czaszki

 Przygody młodego
    Indiany Jonesa

 Indy na DVD
       Gry
 Last Crusade
 Fate of Atlantis
 Infernal Machine
 Emperor's Tomb
       Książki
 Wydane w Polsce
 Wydane za granicą
       Komiksy
 Wydane w Polsce
 Wydane za granicą
       Publikacje
 Artykuły
 Wywiady
 Poradniki
       Fandom
 Galeria
 Filmy
 Opowiadania
 Kolekcje
 Fanklub
       Download
 Filmy
 Muzyka
 Tapety
 Napisy
 Ikony, kursory i czcionki
 Avatary

  Cytaty
Satipo: Let us hurry. There is nothing to fear here.
Indy: That's what scares me.

Satipo: Pośpieszmy się. Tu jest bezpiecznie.
Indy: Właśnie to mnie przeraża.
Indy: Give me the whip!
Satipo: Throw me the idol. No time to argue. Throw me idol, I'll throw you the whip.
Indy: [throws the idol] Give me the whip!
Satipo: Adios, seńor!

Indy: Daj mi bat!
Satipo: Rzuć mi posążek. Nie czas na kłótnie. Rzuć mi posążek, wtedy rzucę ci bat.
Indy: [rzuca posążek] Daj mi bat!
Satipo: Żegnaj, seńor!
Belloq: Dr. Jones. Again we see there is nothing you can possess which I cannot take away.

Belloq: Doktorze Jones. Znów się przekonujemy, że nie ma pan takiej rzeczy, której nie mógłbym panu odebrać.
Indy: There's a big snake in the plane, Jock!
Jock: Oh, that's just my pet snake Reggie.
Indy: I hate snakes, Jock, I hate'em!

Indy: Jock! W samolocie jest olbrzymi wąż!
Jock: To tylko Reggie - mój pieszczoch.
Indy: Nie cierpię węży, Jock, nie cierpię ich!
[Army Intelligence officer describing Indiana Jones]
Officer: Professor of archeology, expert on the occult, and how does one say it? Obtainer of rare antiquities.

[Oficer wywiadu opisuje Indianę Jonesa]
Oficer: Profesor archeologii, ekspert w sprawach okultyzmu, i jak to ktoś powiedział? Kolekcjoner rzadkich staroci.
Brody: Well, I mean that for nearly three thousand years man has been searching for the lost ark. It's not something to be taken lightly. No one knows its secrets. It's like nothing you've ever gone after before.
Indy: [laughing] Oh, Marcus. What are you trying to do, scare me? You sound like my mother. We've known each other for a long time. I don't believe in magic, a lot of superstitious hocus pocus. I'm going after a find of incredible historical significance, you're talking about the boogie man. Besides, you know what a cautious fellow I am. [throws his gun into his suitcase]

Brody: Od trzech tysięcy lat ludzie szukają zaginionej arki. To niełatwe zadanie. Nikt nie zna jej tajemnic. Niczym takim jeszcze się nie zajmowałeś.
Indy: [Śmieje się] Marcus. Co próbujesz zrobić? Chcesz mnie przestraszyć? Zupełnie jakbym słyszał swoją matkę. Znamy się od dawna. Nie wierzę w czary, ani w te wszystkie bzdury. Podążam za niesamowitymi i ważnymi dla historii przedmiotami, a ty mi opowiadasz o duchach? Wiesz, że jestem ostrożny. [wrzuca rewolwer do walizki]
Indy: Hello, Marion.
Marion: Indiana Jones! I always knew some day you'd come walking back through my door. I never doubted that. Something made it inevitable. So, what are you doing here in Nepal?
Indy: I need one of the pieces your father collected.
[Marion surprises him with a right cross to the jaw.]
Marion: I've learned to hate you in the last ten years.
Indy: I never meant to hurt you.
Marion: I was a child. I was in love. It was wrong and you knew it!
Indy: You knew what you were doing!
Marion: Now I do! This is my place. Get out!

Indy: Witaj Marion.
Marion: Indiana Jones! Wiedziałam, że kiedyś znowu się tu zjawisz. Nigdy w to nie wątpiłam. Musiało się to stać. Co robisz w Nepalu?
Indy: Potrzebuję czegoś z kolekcji twojego ojca.
[Marion znienacka uderza go w szczękę]
Marion: Przez ostatnie dziesięć lat uczyłam się nienawiści.
Indy: Nigdy nie chciałem cię skrzywdzić.
Marion: Byłam dzieckiem. Byłam zakochana. Wiedziałeś o tym.
Indy: Wiedziałaś co robisz.
Marion: Teraz moja kolej! To mój dom. Wynoś się stąd.
Indy: Trust me!

Indy: Zaufaj mi!
Toht: Let me show you what I am used to...

Toht: Pozwól że pokażę ci, do czego jestem zdolny...
Marion: I`ll tell you everything.
Toht: Yes, I know you will.

Marion: Powiem wszystko.
Toht: Wiem.
Toht: Shoot them, shoot them both!

Toht: Zastrzelić oboje!
Marion: Well, Jones, at least you haven't forgotten how to show a lady a good time!
Indy: Boy, you're something!
Marion: Yeah? I'll tell you what. Until I get back my five thousand dollars, you're gonna get more than you bargained for. I'm your goddamn partner!

Marion: Jones, przynajmniej nie zapomniałeś jak zapewnić damie rozrywkę.
Indy: To wspaniale.
Marion: Wiesz co ci powiem? Dopóki nie dostanę za to pięciu tysięcy, nie odstąpię cię na krok. Jestem twoim cholernym partnerem!
Sallah: Cairo... City of the living, a paradise on earth.

Sallah: Kair... Miasto życia, raj na ziemi.
Sallah: Indy, there is something that troubles me.
Indy: What is it?
Sallah: The Ark. If it is there, at Tanis, then it is something that man was not meant to disturb. Death has always surrounded it. It is not of this earth.

Sallah: Indy, jest coś co mnie martwi.
Indy: Co?
Sallah: Arka. Jeśli istotnie jest w Tanis, lepiej jej nie ruszać. Wokół niej zawsze czaiła się śmierć. Ona nie jest z tego świata.
[Indy meets Belloq in a crowded bar]
Indy: Belloq!
Belloq: Good afternoon, Doctor Jones.
Indy: I oughta kill you right now.
Belloq: Not a very private place for a murder.

[Indy spotyka Belloqa w zatłoczonym barze]
Indy: Belloq!
Belloq: Witam doktorze Jones.
Indy: Zaraz cię zabiję.
Belloq: Niezbyt dobre do tego miejsce.
Belloq: How odd that it should end this way for us after so many stimulating encounters. I almost regret it. Where shall I find a new adversary so close to my own level?
Indy: Try the local sewer.

Belloq: Cóż za tragiczny koniec naszej podniecającej rywalizacji. Niemal zaczynam żałować. Gdzie znajdę tak godnego mnie przeciwnika?
Indy: Może wśród tutejszych mend.
Belloq: You and I are very much alike. Archaeology is our religion, yet we have both fallen from the pure faith. Our methods are not as different as you pretend. I am a shadowy reflection of you. And it would take only a nudge to make you like me, to push you out of the light.
Indy: Now you're getting nasty.
Belloq: You know it's true. How nice, look at this, [shows a clock] it's worthless, ten dollars from a vendor in the street. But, I take it, I bury it into the sand for a thousand years and it becomes priceless, like the ark. Men will kill for it, men like you and me.

Belloq: Wcale się nie różnimy. Archeologia jest naszą religią, lecz straciliśmy naszą wiarę. Nasze metody działania też są podobne. Jestem twoim ciemnym odbiciem. Wystarczy cię potrącić, a będziesz taki jak ja - wejdziesz w cień.
Indy: Stajesz się złośliwy.
Belloq: Ale wiesz, że to prawda. Popatrz [pokazuje zegarek], jest bez wartości, najwyżej dziesięć dolarów u ulicznego handlarza. Ale jeśli zakopię go w piasku na tysiąc lat, stanie się bezcenny jak arka. Ludzie będą się o niego zabijać. Ludzie tacy jak my.
Indy: You want to talk to God? Let's go see him together, I've got nothing better to do!

Indy: Chcesz porozmawiać z Bogiem? Chodźmy tam razem. Nudzi mi się!
Belloq: Next time, Indiana Jones, it will take more than children to save you.

Belloq: Następnym razem dzieci cię nie uratują.
Imam: This was the old way. This means six kadam high.
Sallah: About seventy-two inches.
Imam: Wait! "And take back one kadam to honor the Hebrew God whose Ark it is."

Imam: To stary symbol. Oznacza sześć kadamów.
Sallah: Czyli około siedemdziesięciu dwóch cali..
Imam: Zaraz! "Jeden kadam odejmij dla uczczenia Boga Hebrajczyków."
Indy: Belloq's staff is too long! They're digging in the wrong place!

Indy: Laska Belloqa jest zbyt długa! Kopią w złym miejscu!
Sallah: Bad dates.

Sallah: Zatrute.
[Upon opening the Well of the Souls and peering down into it.]
Sallah: Indy, why does the floor move?
Indy: Give me your torch. [Sallah does, and Indy drops it in.] Snakes. Why'd it have to be snakes?
Sallah: Asps. Very dangerous. You go first.

[Podczas otwarcia Studni Dusz i przygotowania się do zejścia]
Sallah: Indy, czemu podłoga sie rusza?
Indy: Podaj mi pochodnię. [Sallah podaje a Indy zrzuca ją na dół] Węże. Dlaczego właśnie węże?
Sallah: Żmije. Bardzo groźne. Idź pierwszy.
Toht: We meet again, Fraulein. You Americans, you're all the same. Always overdressing for the wrong occassions.

Toht: Znów się spotykamy, Fraulein. Wy Amerykanie, wszyscy jesteście tacy sami. Zawsze ubrani niestosownie do okoliczności.
Belloq: So once again, Jones, what was briefly yours is now mine.

Belloq: Znowu to co było twoje doktorze, teraz jest moje.
Belloq: What a fitting end to your life's pursuits. You're about to become a permanent addition to this archaeological find. Who knows? In a thousand years, even you may be worth something.

Belloq: Jakże stosowny koniec twych poszukiwań. Jesteś już niemal częścią tego znaleziska. Kto wie? Może za tysiąc lat będziesz coś wart.
Indy: [laughing] Son of a bitch!

Indy: [śmieje się] Sukinsyn!
Marion: How the hell do we get out of here?
Indy: I'm workin' on it, I'm workin' on it!
Marion: What ever you're doing, do it faster!

Marion: Jak się stąd wydostaniemy?
Indy: Pracuję nad tym!
Marion: Cokolwiek to będzie, pośpiesz się!
Sallah: Indy, you have no time. If you still want the ark, it is being loaded onto a truck for Cairo.
Indy: Truck? What truck?

Sallah: Indy, szkoda czasu. Jeśli w dalszym ciągu chcesz zdobyć arkę, to właśnie ładują ją na ciężarówkę do Kairu.
Indy: Ciężarówkę? Którą?
Indy: Meet me at Omar's. Be ready for me. I'm going after that truck.
Sallah: How?
Indy: I don't know, I'm making this up as I go.

Indy: Spotkamy się u Omara. Badź w pogotowiu. Ruszam za ciężarówką.
Sallah: Jak?
Indy: Nie wiem. Pomyślę o tym po drodze.
Katanga: Mr. Jones, I've heard a lot about you sir. Your appearance is exactly the way I imagined.

Katanga: Panie Jones, wiele o panu słyszałem. Właśnie tak sobie pana wyobrażałem.
Marion: You're not the same man I knew ten years ago.
Indy: It's not the years, honey, it's the mileage.

Marion: Zmieniłeś się przez ostatnie lata.
Indy: To nie lata, to kilometry.
Marion: Where does it hurt?
Indy: Here [points to his forehead], and here [points to his eye], and... here [points to his lips].

Marion: Gdzie cię boli?
Indy: Tutaj [wskazuje na swoje czoło], tutaj [wskazuje na swoje oko] i... tutaj [wskazuje na swoją wargę].
Belloq: All your life has been spent in pursuit of archeological relics. Inside the Ark are treasures beyond your wildest aspirations. You want to see it opened as well as I. Indiana, we are simply passing through history. This, this is history.

Belloq: Całe twoje życie to pogoń za reliktami przeszłości. Wewnątrz arki są skarby o których nawet nie śniłeś. Chcesz je zobaczyć tak samo jak ja. Indiana, my tylko tworzymy historię. A to jest historia.
Indy: Fools, bureaucratic fools.
Marion: What they say ?
Indy: They don't know what they've got there.
Marion: But, I know what I've got here. Come on, I'll buy you a drink. You know, a drink.

Indy: Głupcy, biurokraci.
Marion: Co powiedzieli?
Indy: Nie zdają sobie sprawy z tego co posiadają.
Marion: Ale ja sobie zdaję. Chodź, postawię ci drinka. No wiesz, drinka.
       Sonda
Co jest największym
atutem filmów
o Indianie Jonesie?


Fabuła
Akcja
Muzyka
Efekty specjalne
Gra aktorów
       Zagłosuj !


       Reklama



Allegro - największe aukcje internetowe, najniższe ceny! Kup i sprzedaj!

       Nagrody


© Copyright 2001-2010 by Szuja. All rights reserved.